Konwersja liczb na urzędowy chiński zapis (大写漢数字)
- Kwoty zapisane chińską notacją 大写 powinny być pisane w standardowych stylach, takich jak kaishu (楷書) lub xíngshū (行书), tak aby pociągnięcia były łatwo rozpoznawalne i trudne do podrobienia. Przykład: 壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟、万、亿、圆(元)、角、分、零、整(正)。 - Jedności nie mogą być zastępowane następującymi znakami: 一、二(两)、三、四、五、六、七、八、九、十、念、毛、另 (lub 0); nie wolno używać uproszczonych znaków chińskich ani losowo stworzonych symboli. - Jeśli zapis w dużych znakach kończy się dokładnie na „元” lub „角”, po „元” lub „角” należy dodać „整” lub „正”. Jeśli występuje „分”, nie dodaje się „整” po „分”. Jeśli w opisie nie podano już „人民币”, dodaj je; nie zostawiaj spacji między „人民币” a kwotą. - Jeśli w liczbach arabskich w środku występuje „0”, w chińskiej notacji 大写 musi pojawić się „零”. Przykład: $101.50 → 人民币壹佰零壹圆伍角整. Kolejne zera w liczbach arabskich odpowiadają tylko jednemu „零” w chińskim zapisie. Przykład: ¥1,004.56 → 人民币壹仟零肆圆伍角陆分. Jeśli cyfra na pozycji „元” jest „0”, albo kolejne zera sięgają pozycji „元”, lecz cyfra na pozycji „角” nie jest zerem, w chińskim zapisie „零” można dodać lub pominąć. Przykłady: $1,320.56 → 人民币壹仟叁佰贰拾圆零伍角陆分 lub 人民币壹仟叁佰贰拾圆伍角陆分. Podobnie $1,000.56 → 人民币壹仟圆零伍角陆分 lub 人民币壹仟圆伍角陆分.